Pohjoismaisia novelleja – Neue Nordische Novellen VI

Greifswaldin yliopiston, jossa Itämeren alueen tutkimus on yksi erityisistä painopisteistä,  filosofisen tiedekunnan projekti Neue Nordische Novellen VI (NNN VI) tarjosi opiskelijoille merkittävän mahdollisuuden lisätä ja kehittää ammatillisia valmiuksiaan. Opiskelijat käänsivät kielittäin jaetuissa ryhmissä pohjoismaista, balttilaista ja slaavilaista lyhytproosaa. Käännökset julkaistiin antologiassa, jota täydensi proosan kanssa dialogia käyvä kuvitus. Yhdessä kääntäminen oli osoittanut erityisen hedelmälliseksi toimintatavaksi jo aiempaa viittä antologiaa tehtäessä. Samoin yhteistyö kääntäjien ja kirjailijoiden kanssa on ollut opettavaista. Projektin lopuksi järjestettiin yhdessä muutaman projektissa mukana olleen kirjailijan kanssa lukutilaisuus, jossa projektissa mukana olleet toimitustyön tehneet opiskelijat toimivat  moderaattoreina ja toiset opiskelijat tulkkeina. Projekti oli suunnattu edistyneille Itämeren alueen filologioiden (baltistiikka, fennistiikka, skandinavistiikka, slavistiikka/ukrainistiikka) opiskelijoille.

PROJEKTIN TOTEUTUS

Kesällä 2017 sai alkunsa jo kuudes opiskelijavoimin toteutettu käännösprojekti. Projekti ”Die Neuen Nordischen Novellen VI” oli suunnattu sitä edeltäneiden projektien tavoin slaavilaisten, balttilaisten ja pohjoiserooppalaisten filologioiden opiskelijoille. Projektin tarkoitus oli tarjota opiskelijoille ensimmäisiä työkokemuksia antamalla mahdollisuus saada kokemusta käännöstyöstä ja mahdollisuus päästä  tutustumaan tarkemmin kohdemaiden nykykirjallisuuteen.

Projekti kesti kesään 2018, ja sen aikana toimitettiin lyhytproosasta koostuva antologia, jonka kertomukset olivat peräisin filologian opiskelijoiden kohdemaista. Projektissa keskiössä olivat kirjailijat, joiden tuotantoa ei ollut aeimmin vielä käännetty saksaksi ja jotka olivat kotimaissaankin vielä tuoreita tulokkaita. Kääntäjinä toimineet opiskelijat valitsivat käännettävät tekstit tutkittuaan ensin kohdemaidensa kirjallisia kenttiä perusteellisesti.

Heinäkuussa 2017 pidettiin projektin ensimmäinen yhteistapaaminen, jonka jälkeen alkoi tekstien etsiminen ja käännöstyö ja opiskelijat järjestäytyivät pienryhmikseen. Jokaisessa pienryhmässä oli vastuuhenkilö, joka koordinoi pienryhmän toimintaa tarpeen mukaan ja välitti pienryhmän työn tulokset muulle työryhmälle sekä kustannustoimittajina toimineille opiskelijoile. Ryhmätyöskentely oli osoittanut arvonsa, ei pelkästään tekstien etsimisen työnjaon helpottamisessa, vaan myös ennen kaikkea kääntämiseen liittyvien haasteiden ratkaisemisessa.

Opiskelijoiden oli tarkoitus hyötyä projektista ensisijaisesti käännös- ja kirjallisuusteoreettisen komptensin kehittymisen muodossa. Tästä syystä pidettiin asiantuntijoiden vetämä työpaja, jossa opiskelijat saivat tutustua relevantteihin teemoihin, joiden oli tarkoitus tukea tekstien kielellistä ja sisällöllisestä käsittelyä. Projektissa etualalla olivat niin korkealaatuinen käännöstyö kuin myös käännöstieteellinen lähestymistapa.

Projekti tarjosi opiskelijoille verkostoitumismahdollisuuksien ja ensimmäisten käytännön käännöstyökokemusten lisäksi mahdollisuuden tutustua kustannusalan toimintaan ja käytäntöihin. Tämän lisäksi opiskelijoille tarjoitui mahdollisuus verkostoitua myös muita kieliä opiskelevien opiskelijoiden kanssa, jotka myös saattavat myöhemmin suunnata kustannusalalle. Kustantamoiden, kirjailijoiden ja ammattikääntäjien kanssa verkostoituminen, johon opiskelijoille tarjoutui mahdollisuus projektin aikana, voi myöhemmin suuresti helpottaa onnistunutta siirtymistä työelämään.

Projektiesitys Pohjois-Saksan tv:ssä

Videoon pääsee klikkaamalla.
31 opiskelijaa käänsi yhteensä 41 novellia 11 eri kielestä.