Neue Nordische Novellen V

Das im Ostseeraumschwerpunkt der Philosophischen Fakultät anzusiedelnde Projekt Neue Nordische Novellen V (NNN V) soll einen nachhaltigen Beitrag zur Verbesserung berufspraktischer Fähigkeiten leisten. Die Studierenden übersetzen in sprachspezifischen Gruppen Kurzprosa aus Nordeuropa, dem Baltikum und dem slawischen Sprachraum. Die Übersetzungen werden in einer Anthologie publiziert. Die Novellen werden durch Illustrationen und kurze Lyriktexte ergänzt, die mit der Kurzprosa in einen Dialog treten. In den vier früheren Ausgaben der NNN erwies sich die gemeinsame Übersetzung als erfolgreich.
 
Diesmal sollen die Studierenden nach einer kurzen studentisch koordinierten Einführungsphase zunächst allein an den Übersetzungen arbeiten, ehe sie diese in einem mehrstufigen Prozess im Team besprechen. Jedes Team bestimmt eine/n Gruppenleiter/in, dessen/deren Aufgabe darin besteht, die Ergebnisse der Arbeit an die studentischen Herausgeber/innen mitzuteilen. Darüber hinaus soll eine Datenbank erweitert werden, die kulturspezifische Realien versammelt. Zusätzlich dazu sind von Wissenschaftler/inne/n angeleitete Workshops geplant, die auf translations- oder literaturwissenschaftliche Theorien eingehen. Daraus ergeben sich zwei Ziele: 1. die Entwicklung einer individuellen und kollektiven Übersetzungsarbeit und 2. die wissenschaftliche Beschäftigung mit dem Thema Übersetzung (s. u.). Das Projekt richtet sich an Studierende aller Ostseeraumphilologien (Baltistik, Fennistik, Skandinavistik, Slawistik/Ukrainistik).
 
Das Projekt bietet die Möglichkeit zur Vernetzung von zukünftigen Übersetzern vieler Sprachen und vermittelt praktisches Wissen über das Verlags- und Übersetzungswesen. Eine solche frühe Vernetzung mit Akteuren des internationalen Kulturaustauschs ist oft eine elementare Voraussetzung für den erfolgreichen Start ins Berufsleben. Praktische Fähigkeiten im Umgang mit Datenbanken sowie eine erfolgreiche Projektorganisation und -durchführung verbessern die Chancen beim Berufseinstieg gleich in mehreren Feldern erheblich.


Projekttagebuch

01.02.16 Förderstartschuss für die NEUEN NORDISCHEN NOVELLEN V:
Das im Ostseeraumschwerpunkt der Philosophischen Fakultät anzusiedelnde Projekt Neue Nordische Novellen V (NNN V) wird einen nachhaltigen Beitrag zur Verbesserung berufspraktischer Fähigkeiten leisten. Studierende übersetzen in sprachspezifischen Gruppen Kurzprosa aus Nordeuropa, dem Baltikum und dem slawischen Sprachraum. Die Übersetzungen werden wie immer in einer Anthologie publiziert. Die Novellen werden durch Illustrationen und kurze Lyriktexte ergänzt, die mit der Kurzprosa in einen Dialog treten. In den vier früheren Ausgaben der NNN erwies sich die gemeinsame Übersetzung als sehr erfolgreich und nicht selten als Türöffner für eine spätere individuelle Übersetzungsförderung der TeilnehmerInnen.

Zum Vergrößern klicken!

Studentische Übersetzer und Übersetzerinnen feiern Projektabschluss

Am Institut für Fennistik und Skandinavistik kann man ausgezeichnet das elementare Handwerkszeug des Übersetzers erlernen. Zudem bieten verschiedene Projekte die Möglichkeit, in der Kulturvermittlung aktiv zu werden - sei es als HerausgeberIn oder als ProjektassistentIn. Nach der Vorstellung des Lyrikbandes im Dezember 2016 wurde nun am 18. Februar 2017 auch der umfangreiche Prosaband im Beisein einer übersetzten Autorin vorgestellt. Die Übersetzungsleistungen der Greifswalder Studierenden erhielten sehr gute Kritiken in der Literaturpresse. Insgesamt konnten im Rahmen des Projekts fünf Lesungen mit fünf der übersetzten AutorInnen organisiert werden.

Weiteren Informationen zu den verschiedenen Etappen des erfolgreichen Projekts, zu Besprechungen der Athologien, zu den Teilnehmer*innen uvm. bietet die Facebookseite des Projekts NNN

11.11.2016 IBZ, Uni Greifswald, Lesungen aus Übersetzungen, Gespräch mit den übersetzten Autorinnen: Anna Maria Mäki (FIN) und Lina Ever (LIT) auf der intern. Autorentagung „Junge Literatur in Europa“
14.12.2016 Koeppenhaus, Greifswald, Premiere des Lyrikbandes Lesung aus den Übersetzungen; Gespräch mit einem Autor: Malte Persson (S)
18.02.2017 Falladahaus, Greifswald, Premiere des Prosabandes, Lesung aus den Übersetzungen, Gespräch mit einer Autorin: Maria Kjos Fonn (N)
26.02.2017 Sebador, Greifswald, Lyriklesung Lesung der Übersetzungen, Gespräch mit dem Autor Vladimir Gorochov (RUS)
24.03.2017 Hugendubel in der Altstadt, Buchmesse / Leipzig liest, Lesung aus den Übersetzungen des Prosabandes; Gespräch mit der, Übersetzerin und Herausgeberin sowie dem Verleger
24.03.2017 Literaturcafé HinZundKunZ, Buchmesse / Leipzig liest Lesung aus den Übersetzungen des Prosabandes, Gespräch mit einer Übersetzerin, der Herausgeberin und dem Verleger
24.03.2017 Lyrikbuchhandlung, Buchmesse / Leipzig liest, Lesung aus den Übersetzungen des Lyrikbandes; Gespräch mit der Übersetzerin, und Herausgeberin sowie dem Verleger