Tervetuloa Saksa!

 

Wir gelangen vom U-Bahn-Schacht an die Oberfläche und, umringt von aufgeregten Schülertrupps, direkt an den Eingang des Messegeländes zur Frankfurter Buchmesse 2014. Die Eingangshalle ist bereits gut besucht und wir kaufen unsere Tickets für Studierende an Fachbesuchertagen an einem der vielzähligen Schalter. Eine humorvolle, freundlich strahlende Asiatin wünscht uns viel Spaß und weist uns den Weg. Dem Strom der Leute folgend, Anzugträgern mit Rollkoffern, Journalisten, Frauen mit Klemmbrettern unter den Armen und unsereins, spüren wir schnell die Weitläufigkeit des Geländes. Wir lassen uns weiter ins „Herzstück“ der diesjährigen Messe, dem Finnland-Pavillon, leiten. Noch ist es früh und die Besucher verteilen sich im kunstvoll gestalteten Raum. Das Licht ist bläulich und gedimmt, Eisblumen werden mit einem Projektor an Stoffbahnen geworfen, die von der Decke hängen, der Boden sieht glatt aus, wie der einer Eishalle, und Anthologien sind kreisrund drapiert, wobei der Innenkreis zum Sitzen und Reflektieren einlädt. Links und rechts gibt es weitere Zylinder, in denen Lesungen gehalten und Gespräche geführt werden. Am Abend füllt sich der Raum mit Menschen vom Fach und Interessierten, wobei offensichtlich jeder jeden über Ecken kennt oder kennenlernt. Finnland schafft Verbindungen! Wir schlängeln uns vorbei an den Gesprächsgruppen und können für uns zusammenfassen, die Kommunikation wird neben Englisch, Deutsch und Schwedisch überwiegend auf Finnisch geführt, wobei dies mit der Nähe zum Finnland Café und dem abendlichen Ausschank alkoholischer Getränke zunimmt. Kippis!

Verhandlungen und Geschäftsgespräche finden jeden Tag auch in anderen Hallen jeder Etage innerhalb der Stände der einzelnen nationalen oder ausländischen Aussteller und Verlage statt. Die skandinavischen Länder, Saudi-Araber, Mexikaner oder Vertreter aus Neu Delhi haben hier ausgestellt und neben dem Gastland Finnland trifft sich ein Teil der ganzen Welt.

Wir brauchen mehrere Rundgänge, um uns einen Überblick zu verschaffen, bevor wir den ersten Diskussionsrunden lauschen. Rund 60 finnische AutorInnen hinterlassen ihre Spuren auf der Buchmesse. Sofi Oksanen, Johanna Sinisalo, Kati Hiekkapelto, Mooses Mentula, Tuomas Kyrö und Katja Kettu. Auch Philip Teir, von dem eine Kurzgeschichte in der aktuellen Neuen Nordischen Novellenausgabe Band IV übersetzt worden ist, erleben wir hautnah.

Am Ende halten wir stolz die Ausgabe Granta, Belletristik junger finnischer AutorInnen, in den Händen. Und eine signierte Ausgabe von Asphaltengel von der schwedisch schreibenden Johanna Holmström aus Finnland sowie einen Roman von Rosa Liksom. Der Winter naht und die Leseliste ist lang!

"Auf dem Weg" erscheint

 

Am 6. Mai erscheinen die Neuen Nordischen Novellen IV - Auf dem Weg! Ab diesem Tag ist der vierte Band der Reihe Greifswalder Übersetzungen auch im Buchhandel zu bestellen. Wer auf die Lieferung nicht warten kann, kommt einfach am 7. Mai um 14 Uhr zur Präsentationsveranstaltung im Koeppenhaus Greifswald (Bahnhofstr. 4/5): Dort könnt Ihr nicht nur die ÜbersetzerInnen und IllustratorInnen erleben und Auszüge aus den Geschichten hören, sondern anschließend auch Euer ganz persönliches Exemplar erwerben. Abgerundet wird die Veranstaltung durch musikalische Beiträge von Choryllisch und dem Chor des Instituts für Fennistik und Skandinavistik sowie ein paar anderen Überraschungen!

 

Wer den Band doch bestellen möchte, teilt der Buchhandlung seines Vertrauen einfach folgende Daten mit:

Auf dem Weg - Neue Nordische Novellen IV

Yvonne Bindrim (Herausgeberin)

Queich-Verlag Berlin

ISBN: 978-3-939207-23-8

Übersetzer- und IllustratorInnentreffen am 11.11.2013

 

Seit dem letzten Treffen sind alle fleißig gewesen und so konnten über den Sommer neue AutorInnen für unser Projekt gewonnen und deren Kurzgeschichten übersetzt werden. Beim Treffen konnten die Studierenden des CDFI den ÜbersetzerInnen ihre Illustrationen vorstellen. Das Datenbankprojekt geht jetzt in die nächste Phase: Nachdem Julia Fürst eine Kategorisierung der Realien und ihrer Übersetzungsmethoden erarbeitet hat, kann sie nun neben den Originaltexten auch die fertigen Übersetzungen einpflegen.

Jetzt geht's los - die Illustrationen werden angefertigt!

 

Am 1. Juli trafen sich die ÜbersetzerInnen mit den Studierenden des Caspar-David-Friedrich-Instituts, um erste Ideen zur Illustration der Kurzgeschichten auszutauschen. Dazu präsentierte jede Übersetzungsgruppe allen anderen Anwesenden ihren jeweiligen Text und schlug Szenen vor, die sich ihrer Meinung nach besonders dazu eignen, illustriert zu werden. Im spontanen Austausch wurden so Ideen entwickelt, die die Kunststudierenden nun über den Sommer und die vorlesungsfreie Zeit umsetzen wollen. Dazu werden sie so verschiedenen Techniken wie Hoch- und Tiefdruck, Zeichnungen u.ä. anwenden.

Mittagsgespräche

 

Die Mittagsgespräche bieten Mitarbeitern der Universität die Gelegenheit, sich bei Suppe und Kaffee darüber auszutauschen, wie die Forschung in die Lehre integriert werden kann. Am 7. Mai wurde dazu das Übersetzungsprojekt „Neue Nordische Novellen IV“ vorgestellt. Es gab viel positive Resonanz zur Projektidee sowie einige gute Anregungen.

Übersetzungs-Workshop I lockte die Studierenden

 

Am 26.04.2013 fand ein vierstündiger Übersetzungsworkshop statt. Den Präsentationen folgten insgesamt 41 interessierte Teilnehmerinnen und Teilnehmer. Die ersten drei Vortragenden vermittelten dabei theoretischen Hintergrund und der vierte praktische Tipps für die Übersetzungsarbeit.

 

Das Ziel des Workshops war es, den Blick der ÜbersetzerInnen für Nuancen und kleine Bedeutungsunterschiede in der Ausgangs- und Zielsprache zu schärfen und theoretische Hilfestellungen zum Umgang mit dem Text zu geben. So können die ProjektteilnehmerInnen in den Sprachgruppen über verschiedene Übersetzungsalternativen reflektieren und sich für die beste Variante entscheiden.

 

Der Workshop wurde von den Teilnehmenden und Referierenden durchweg positiv aufgenommen. Sie hielten die Vorträge für hilfreich und interessant und sie bekamen dadurch neue Motivation für ihre Übersetzung.

 

Wenn die Übersetzungsarbeit kurz vor dem Abschluss steht, soll ein zweiter Workshop stattfinden, bei dem es in erster Linie um die Arbeit an den konkreten Texten und weniger um die Theorie gehen soll. Dabei bekommen die Teilnehmenden Unterstützung von professionellen Übersetzern, die ihnen bei der Lösung von Übersetzungsproblemen zur Seite stehen.

 

Einen herzlichen Dank an alle Referierenden, ohne die der Workshop nicht hätte stattfinden können, und an den FSR Nordistik für seine Unterstützung!

Programm Übersetzungsworkshop 1

 

Endlich ist es soweit: am 26. April findet der erste Übersetzungsworkshop statt! Es werden theoretische Grundlagen der Übersetzungswissenschaft vermittelt und Tipps für die praktische Arbeit gegeben. Die Veranstaltung ist für alle Interessierte geöffnet. Herzlich willkommen!

Chronik - Was passiert gerade?

27.10.2014 09. - 12. 10. Dank der finanziellen Unterstützung der Sparkasse sowie des Rektorats konnten stud. Wiebke Reichenbach und Jan-Christian Stammer zur Frankfurter Buchmesse fahren, auf der Finnland in diesem Jahr Ehrengast war – Cool!
30.04.2014 Am 6. Mai erscheint der vierte Band der Neuen Nordischen Novellen - Auf dem Weg und ist dann in jedem Buchhandel zu bestellen! Das Buch wird auch bei der Präsentationsveranstaltung am 7. Mai um 14 Uhr im Koeppenhaus erhältlich sein.
14.04.2014 Für die VorleserInnen bei der Präsentationsveranstaltung wird es am 5. Mai einen vorbereitenden Workshop mit der Schauspielerin Jana Nedorost vom Studententheater geben, die selbst auch bei diversen Veranstaltungen liest.
10.03.2014 Am 7. Mai wird das fertige Buch, die "Neuen Nordischen Novellen IV - Auf dem Weg" mit seinen Kurzgeschichten und Illustrationen in feierlichem Rahmen vorgestellt werden! Der Link zur Veranstaltung: www.facebook.com/events/1395785660692379 (Facebook) und nordischerklang.de/ (etwas runterskrollen).
04.02.2014 Andreas Jäkel (stud. Fennistik, Baltistik) wird in Stralsund beim Festival Baltischer Winter bereits vor der Veröffentlichung der Anthologie aus zwei Übersetzungen lesen. Zum Programm geht's hier: www.brahmsgesellschaft-stralsund.de/klaviersoiree140204.html
09.12.2013 Die ersten Texte sind bereits lektoriert und damit fix und fertig, um von unserer Layouterin für den Druck "in Form gebracht" zu werden!
25.11.2013 Die neue Schriftenreihe der Universität „Polyvalente Lehre – Greifswalder Beiträge zur Hochschullehre“ mit dem Artikel über das Übersetzungsprojekt ist erschienen! Das Heft (pdf) könnt Ihr hier lesen: tinyurl.com/q44kwxu
11.11.2013 Viel Zeit ist seit dem letzten Treffen in der großen Runde vergangen und ebenso viel hat sich seitdem getan. So konnten wir z.B. weitere AutorInnen für unser Projekt gewinnen. Eine Neuerung gegenüber den früheren NNN wird auch sein, dass das Layout von einer Kunststudierenden gestaltet wird!
31.10.2013 Die ersten Übersetzungen sind komplett fertig und die anderen sind auf bestem Wege dahin! Bald können wir auch sehen, wie fleißig die IllustratorInnen des CDFI über den Sommer waren. Die Anthologie nimmt langsam Gestalt an!
15.08.2013 Fertig! Der Artikel über das Projekt als Beispiel für gute und beste Praxis wird in der neuen Schriftenreihe „Polyvalente Lehre – Greifswalder Beiträge zur Hochschullehre“ erscheinen, die im November zum ersten Mal herausgegeben wird.
01.07.2013 Treffen der Übersetzungsgruppen mit den Kunststudierenden zur Besprechung erster Illustrationsideen
07.05.2013 Präsentation des Projekts im Rahmen der Mittagsgespräche durch Yvonne Bindrim
26.04.2013 Übersetzungs-Workshop I
Jan. Auftakt des vierten Übersetzungsprojekts, in dessen Rahmen die Anthologieserie Neue Nordische Novellen ihre Fortsetzung finden wird. Laufzeit des Projekts: bis 31.01.2014